Перейти до публікації
Пошук в
  • Додатково...
Шукати результати, які містять...
Шукати результати в...

"Женская" ветка (вырезано из Nicki)

Белая Рысь

Рекомендовані повідомлення

Заработаете репутацию, заказчики начнут вас рекомендовать друг другу и скоро не будет отбоя от заказов:)

Заказы - это, конечно, хорошо, только вот в сутках 24 часа всего и больше, чем я могу физически, сделать просто не получится. Не знаю, может это тоже с практикой достигается, но пока результатами я не довольна совсем, абсолютно нет времени поспать и поесть (как зомби уже стала), но при этом заработок гораздо меньше минимального :) Либо я тормоз, либо одно из двух :D

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Ники, это временно, пока не выработается навык (помните - Übung macht den Meister;)).

Всегда трудно начинать новое дело с нуля.

Я начинала работать удаленным переводчиком с 3-5 страниц в день по 10 грн за страницу, и мне они давались с огромным трудом, но деньги нужны были позарез, приходилось соглашаться.

(Когда выгребаешь всю мелочь из карманов, чтобы купить детям хлеба, особо не привередничаешь. Біда навчить, як то кажуть).

Читала переводческие форумы, осваивала электронные словари и переводческие программы, делала пробные переводы для разных агентств, давала рекламу в интернете и газетах.

Постепенно обросла заказчиками. И переводчиками - что не успевала сделать сама, отдавала другим.

Через полгода где-то могла уже делать по 8-10 стр. в день без особого напряга.

Сейчас и по 15-20 могу, если заказ срочный.

Думаю, вы тоже сможете, только не сразу. Работайте на перспективу. Ищите положительные стороны: у вас 4 языка, и это - круто;) Кроме того, усидчивость и добросовестность - очень полезные качества для работы, редкие сейчас...

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Сейчас и по 15-20 могу, если заказ срочный.

Для меня это из области фантастики:o Даже не думала, что так возможно :good:

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Ники, все возможно. Автоматизация процесса (использование специальных переводческих программ Традос, Мультитерм, memoq) ускоряет перевод примерно на 25-30%.

Кроме того, вырабатывается привычка печатать вслепую, лексика (если работешь над двумя-тремя темами) от зубов отскакивает и, главное, перестаешь бояться (это больше всего тормозит работу новичка). Когда только начинаешь, очень боишься ошибиться. Лечится вычиткой собственного перевода после окончания (открываете рядом 2 окна - оригинал и перевод - и сравниваете). И практикой, конечно:)

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Девочки-переводчики, посоветуйте, пожалуйста, адекватную программу для машинного перевода с англ. и на англ. яз. То, что у меня получается, вообще никак нельзя использовать, чепуха такая. Я вообще-то по образованию переводчик-референт, но сейчас английский нужен только для себя и быстро, для меня это сейчас техническая задача. А я очень долго вожусь. Забывается язык, конечно, если не тренироваться.
Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Девочки-переводчики, посоветуйте, пожалуйста, адекватную программу для машинного перевода с англ. и на англ. яз. То, что у меня получается, вообще никак нельзя использовать, чепуха такая. Я вообще-то по образованию переводчик-референт, но сейчас английский нужен только для себя и быстро, для меня это сейчас техническая задача. А я очень долго вожусь. Забывается язык, конечно, если не тренироваться.

Среди тех, что я знаю, самый вменяемый Google translate.google.com.ua/ Но всё равно часто получается чушь, нужно вручную многое изменять, он часто не те значения слов выбирает. Я тоже переводчик-референт (по диплому):beer:, но это было 11 лет назад и я уже мало что помню :)

  • Лайк 1
Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Хочу вклиниться в спор, что лучше: сидеть дома или сидеть на работе, и подсказать третий вариант.

Можно ведь работать дома, и это - выход для женщин с детьми, которые не могут (не хотят) оставить детей на бабушек.

Вот это, кстати, просто мечта моя. Я, правда, переводами уже сто лет не занималась, но в свое время, особенно по литературным (сценарии, озвучка фильмов) получалось неплохо.

Мой хороший приятель сейчас занимается этим в Америке, эмигрировал лет 20 назад, особых высот не достиг, но на жизнь хватает, еще и беллетристикой занимается.

Так что когда меня, наконец, уволят (ттт:D!), продам квартиру, куплю домик на юге Испании и буду там тихонько аутсорсить...

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Девочки-переводчики, посоветуйте, пожалуйста, адекватную программу для машинного перевода с англ. и на англ. яз. То, что у меня получается, вообще никак нельзя использовать, чепуха такая.

А то, что получается у программ типа prompt или google translate попадает прямиком на анекдот.ру:)

Человек пока (!) еще умнее машины, ничто не сравниться с ручным переводом.

Ники права, если уж пользуетесь google translate, то вычитывайте потом.

Неблондинка, это тоже моя мечта - сидеть где-нибудь в кап.стране и аутсорсить. Пока же сижу в степях Украины и пашу на наших заказчиков по украинским ставкам в гривнах.

А, вообще, если есть талант к языкам, усидчивость и желание заниматься переводами - навык вырабатывается за полгода-год. Это гораздо проще, чем переводить устно (хотя... кому как).

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Я по старинке вручную перевожу, для себя только.

Ники, язык как забылся, так и вспомнился. Он просто лежит в загашниках памяти и ждет своего часа. Это если с детства язык учили. У меня английский с детства, могу вспомнить, а потом учила в универе второй немецкий -- все, ни слова!:( И у сына так же -- английский не забыл, а немеций -- все...

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

А, вообще, если есть талант к языкам, усидчивость и желание заниматься переводами - навык вырабатывается за полгода-год. Это гораздо проще, чем переводить устно (хотя... кому как).

У меня был период в жизни, когда я подрабатывала гидом-переводчиком, а потом синхронистом. Мне проще так, для письменных переводов усидчивости не хватает:).

 

Хотя литературные тексты переводить очень люблю, с сохранением стиля. Но это так, баловство одно, денег почти не приносит. Однажды переводила знакомому знакомых, явному графоману, сценарий типа для Голливуда... насмеялась вволю:D. А вот обратно, с английского на русский, даже без подстрочника, фильмы переводить одно удовольствие, и получалось бы явно без могих из тех ляпов, которые постоянно слышишь в переводных фильмах. Были бы контакты-заказы в этой сфере, с удовольствием бы занялась.

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Не, мне устно сложнее, у меня как-то сразу от страха все слова из головы вылетают и я как рыба, только рот открываю, а сказать не могу, начиною долго думать :D Как собака, всё понимаю, а сказать не могу. Письменно можно подумать, что-то переделать, а устно уж как ляпнешь, так ляпнешь :) Я на деловых переговорах с австрийцами всегда помалкивала, только мужу подсказывала. Он язык знает хуже, но у него тормозов нет, он ляпает как попало, но уверенно :) Но он часто не понимает (или не правильно понимает), поэтому всегда брал меня, я ему подсказывала, что они сказали и исправляла его ошибки (как суфлёр) :)

А синхронно - это вообще для нас в университете было худшим наказанием. У нас вела перевод немка настоящая (у неё типа практика была такая), она любила это нам устраивать, садила в кабины с наушниками. Такая у всех чушь получалась, я вообще не представляю, как это можно делать, даже при идеальном знании языка. Я вот даже не могла с украинского для мужа переводить фильмы (он когда только приехал, ничего не понимал), а я как начну переводить, остальное уже пропускаю. А на иностранный язык синхронно переводить - это надо особые мозги иметь, наверное, и огромный опыт. Это хорошо оплачивается, конечно, но я бы не хотела этим заниматься за любые деньги :) А вот переводить литературные тексты на русский я люблю, хотя это часто сложнее, чем технические, но интереснее. Если бы небыло лимита по времени, я б с удовольствием попереводила книги какие-нибудь. А вот с русского мне сложнее переводить намного, у них же совсем другое построение фраз, надо уметь думать их способом.

Посилання на коментар
Поділитися на інших сайтах

Створіть акаунт або увійдіть у нього для коментування

Ви маєте бути користувачем, щоб залишити коментар

Створити акаунт

Зареєструйтеся для отримання акаунта. Це просто!

Зареєструвати акаунт

Увійти

Вже зареєстровані? Увійдіть тут.

Увійти зараз
×
×
  • Створити...