Da4nik Опубліковано: 15 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 15 квітня 2010 . Лично мне, дома, писторасия не нужна! :D Так дихлофосом ! Не ? Или само рассосется? Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
_dim_ Опубліковано: 16 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 16 квітня 2010 Вертолет (рус.) - водитель оного пилот (рус.). Гвинтокрил или гєлікоптер (укр.) - водій - вертольотчик (укр.). Странно, почему не (гвинтокрильщик, або гєлікоптерщик (укр.)???;) Не вижу логики. мне этот перевод тож, мягко говоря, странный, но то что в русском "пилот" а не "вертолётчик"-- у вас удивления не вызывает? Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Колесик Опубліковано: 16 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 16 квітня 2010 спасибо за курдуплыков!!! Я своих работяг называю волшебными гномиками, теперь они будут курдуплыками(а подскажите подходящийц перевод волшебных?) Ну эт не сложно.. на украинском языке это будет звучать "чаривных" (Чарівних курдупликів):D:D:D:o Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Колесик Опубліковано: 16 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 16 квітня 2010 Вот взято из персонального сайта:" Суслов Дмитрий" Декілька тижнів тому мене дуже зацікавила тема нової (чи дуже старої?) української мови. Напевно кожен з вас (звісно, якщо Ви дивитесь телевізор) чув нові, дуже кумедні вислови та окремі слова , якими користуються лише журналісти каналу СТБ . Я спробував відшукати нові мовні правила, але у процесі пошуку виявилося, що ніяких нових правил не існує, проте у українському мовному просторі навіть виник термін — «мова СТБ». Річ в тім, что ця мова — експеримент керівництва цього телевізійного каналу та його журналістського колективу нібито з відновлення «автентичного» українского мовлення. Особисто мені це здається ідіотизмом, бо насильницьке впровадження неіснуючих або видуманих слів ніяк не може сприяти розвитку української мови! Трохи нижче я спробував навести невеличкий перелік нових стб-шних слів (з перекладом на російську мову) — може хтось доповнить його? Міліціянт (милиционер), коаліціянт (коалициант), Прем`єрка (Премьер), Прем`єр-міністерка (женщина - Премьер-министр), мапа (карта), гвинтокрил (вертолёт), емоційка (смайлик), етер (эфир), еуро (евро), Еуропа (Европа), членкиня (член какой-то организации, женского рода), далекочуй (телефон), Атени (Афины), соціяльний (социальный), поліціянт (полицейский), автівка (автомобиль), немчиня (немка), продавчиня (женщина-продавец), автентичний (аутентичный, исконный)... Добавляю "курдуплики" (гномики) сам лично слышал на СТБ:D 3 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Taly Опубліковано: 16 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 16 квітня 2010 Трохи нижче я спробував навести невеличкий перелік нових стб-шних слів (з перекладом на російську мову) — може хтось доповнить його? Міліціянт (милиционер), коаліціянт (коалициант), Прем`єрка (Премьер), Прем`єр-міністерка (женщина - Премьер-министр), мапа (карта), гвинтокрил (вертолёт), емоційка (смайлик), етер (эфир), еуро (евро), Еуропа (Европа), членкиня (член какой-то организации, женского рода), далекочуй (телефон), Атени (Афины), соціяльний (социальный), поліціянт (полицейский), автівка (автомобиль), немчиня (немка), продавчиня (женщина-продавец), автентичний (аутентичный, исконный)... Абсолютно не понятно почему эти слова названы новыми стб-шными: мапа, автівка, автентичний, етер... Эти слова есть в украинском словаре. Вспоминаю даже уроки географии в школе "мапа" не вызывала ни у кого удивления. Но вот "далекочуй" звучит прикольно 1 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Said Опубліковано: 16 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 16 квітня 2010 Абсолютно не понятно почему эти слова названы новыми стб-шными: мапа, автівка, автентичний, етер... Эти слова есть в украинском словаре. Вспоминаю даже уроки географии в школе "мапа" не вызывала ни у кого удивления. Но вот "далекочуй" звучит прикольно Рядом в ветке про сосновую избушку картинка металлочерепицы. Название - "металодахівка" Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
MaxS Опубліковано: 16 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 16 квітня 2010 А мне нравится слово - амбасадорша. Намного лучше чем посолка. А кто хочет жести в коверкании украинского языка - комментарии к футбольным матчам. Такие обороты не снились ни одному канадійцю. У меня когда-то преподаватель косила под канадійку (крутилась где-то возле Руха) - тупо коверкала ударения и окончания. Причем безсистемно. Одно и тоже слово могла произнести тремя способами. 1 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
alex_1612 Опубліковано: 16 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 16 квітня 2010 =Колесик;520705] Трохи нижче я спробував навести невеличкий перелік нових стб-шних слів (з перекладом на російську мову) — може хтось доповнить його? Міліціянт (милиционер), коаліціянт (коалициант), Прем`єрка (Премьер), Прем`єр-міністерка (женщина - Премьер-министр), мапа (карта), гвинтокрил (вертолёт), емоційка (смайлик), етер (эфир), еуро (евро), Еуропа (Европа), членкиня (член какой-то организации, женского рода), далекочуй (телефон), Атени (Афины), соціяльний (социальный), поліціянт (полицейский), автівка (автомобиль), немчиня (немка), продавчиня (женщина-продавец), автентичний (аутентичный, исконный)... Добавляю "курдуплики" (гномики) сам лично слышал на СТБ:D Лижви, лижв'ярка, лижв'яр. А разгавор екс-прем`єр-міністерки - па панятным причинам, не одноразова и т.д. Малой недавно спрашивает - папа, а что такое "страшко-нявко"? Где ты услышал? Да вон мультик,- смотрю точно мультик "чучело -мяучело". 1 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Druida Опубліковано: 16 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 16 квітня 2010 вот еще, хоть половина и боян Сходова клітина - лесничная клетка Гелiкоптер - Вертолёт (на английском слово вертолёт - Helicopter laugh.gif ) Нацюцюрнык - призервотив Цицько тримач жиночий - бюстгалтер Чахлик невмеруший - кощей бессмертный Цвяхо смык - Гвоздодёр Ковдровтикач - Пододеяльник Вужлик Вогнепальный - Змей Гарыныч Межповерховый канатохiд - Лифт Бабка, Залупівка - Стрекоза Гаплик - конец (типа полная торба) Слухавка - телефонная трубка Кватирка - форточка. Дрібноживцезнавець - микробиолог Лу***рики - семечки Бульба - картошка (кортопля) Дзенькую - (пер. с польского) спасибо Стри***ик Кузнечек (конык) Колыско губці - Судя по всему это круглогубцы Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Евгения Опубліковано: 16 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 16 квітня 2010 а как правильно порохотяг или пылосос? а то на разных заправках разные названия. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Харьковчанин Опубліковано: 16 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 16 квітня 2010 мне этот перевод тож, мягко говоря, странный, но то что в русском "пилот" а не "вертолётчик"-- у вас удивления не вызывает? А водитель раллиевых авто или феррари, пилот?;) Так почему водитель вертолета не может быть пилотом? Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Bramble Опубліковано: 16 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 16 квітня 2010 а как правильно порохотяг или пылосос? Мне больше нравится "пилосмок". Как говорил наш препод в универе, полюблявший синонимы: "Можно сказать и так, и так. А возможен и третий вариант"... 2 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Шуруп Опубліковано: 16 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 16 квітня 2010 Недавно услышал очередной перл украинского перевода. Фразу "Looks like a Johny Cash" перевели "Виглядаеш як Джони Готивка". Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Ломастер Опубліковано: 16 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 16 квітня 2010 Мне больше нравится "пилосмок". А "насос" теперь "водосмок" ? Или "смоктарь" ? Или "смоктач" ? Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Shasha Опубліковано: 19 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 19 квітня 2010 Я так подозреваю, что это компьютерная программа сидела и думала, как эту розетку перевести..... Сидит, значит, затылок чухает.....думает:"Что ж это за писторасия такая?" Потом бацц!!! О, писторасия - сойдет, все равно никто не читает. П.с. Лет 15 назад учился я на первом курсе института. Всемирная история. Реферат (который преподаватель никогда не читал). Одногруппник Гена реферат написал, но перед сдачей хвастался, что все равно никто не читает, так он вставил в текст реферата в середине предложения фразу:"Ехал Грека через реку, видит Грека в реке рак..........ну и т.д.". Это надо было видеть - на столе стопка рефератов, его реферат в середине, преподаватель (интересная девушка) говорит: - Ну давайте теперь посмотрим, что вы тут написали, вытаскивает из всей стопки Генино творение и открывает как раз на той странице, где он это написал!!! И соответственно, читает написанное. Доооолго мы смеялись потом... 1 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Zelf Опубліковано: 19 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 19 квітня 2010 "ЧІНГАЧГУК - ВЕЛИКА ГАДЮКА" :D На немецком Змей - Шланге и где-то это название перевели как "Чингачгук - большой шланг" А в каком-то сериале сказанное нежно "я тебя отшлепаю" , перевели как "я надаю тобі по дупі" Вот еще Медицинский новояз (хоть и боян) (ссылка устарела) Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
рыбак Опубліковано: 19 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 19 квітня 2010 Вот Добавляю "курдуплики" (гномики) сам лично слышал на СТБ:D так и есть , законодатели "писторасии " СТБешноки и есть. незря они бальше всех журналюг отгребают если кто-то хочет возненавидеть укр. язык , нужно несколько раз посмотреть новости на СТБ. Шевченко наверно в могиле перевернулся от ихней "мовы ". Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Da4nik Опубліковано: 19 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 19 квітня 2010 Я слышал, как говорят по-русски пензенские и кОстромские. Но такой диалект не имеет ничего общего с литературным русским. Но каждый день слышу по ТВ - пУйихалы вместо пойихалы, пУчинаемо, вместо пОчинаемо и так постоянно вместо О тулят У. Ну зачем портить диалектом литературный язык ??? Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Alex777-kh Опубліковано: 19 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 19 квітня 2010 Я слышал, как говорят по-русски пензенские и кОстромские. Но такой диалект не имеет ничего общего с литературным русским. Но каждый день слышу по ТВ - пУйихалы вместо пойихалы, пУчинаемо, вместо пОчинаемо и так постоянно вместо О тулят У. Ну зачем портить диалектом литературный язык ??? А дальше - еще прикольнее! Пихло!!! Это деревянная лопата для зерна и снега.... Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Мари Опубліковано: 19 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 19 квітня 2010 Анекдот (в принципе, с бородой, но похоже-в тему) : Говорит русский украинцу: -Ну что у вас за язык такой. "Незабаром". То ли "за баром", то ли "не за баром" На что украинец ему: -А у вас що за мова. "Сравни". Чи "...рав" чи "ні". А вообще благозвучность языка очень любопытная тема. Фармкомпании, например, приходя на рынок какой либо страны, учитывают в том числе и этот параметр. И препарат, который в других странах называется "Липитор" у нас (и в России по-моему тоже) называется "Липримар". Ибо "Липитор" у нас покупать не будут. Писторасия, это конечно круто и говорит о том что журналистам или переводчикам (не знаю, чей ляп) язык (между прочим по мелодичности второй в мире) не мешает подучить. Но вот автівка лично меня не напрягает, так же как и не напрягают различные диалекты (ну например, гогірки). И не совсем понимаю, почему слова типа той же автівки так напрягают других. Может потому, что "незабаром";) Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Харьковчанин Опубліковано: 20 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 20 квітня 2010 Я слышал, как говорят по-русски пензенские и кОстромские. Но такой диалект не имеет ничего общего с литературным русским. Но каждый день слышу по ТВ - пУйихалы вместо пойихалы, пУчинаемо, вместо пОчинаемо и так постоянно вместо О тулят У. Ну зачем портить диалектом литературный язык ??? Не надо путать местный сленг (хоть украинский, хоть русский) с насильственным изменением слов, имеющих одинаковый корень русского и украинского языка. На сколько я понял, с этого тема начиналась?;) Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Колесик Опубліковано: 20 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 20 квітня 2010 Отож и оно ,что блюстителям чистоты украинского языка такие слова ,как: маркетинг ,бизнес,менеджер,риэлтор,мерчендайзер,и многие другие "не русские" (запозичені в других мовах слова) слух им почему то не режут.... 1 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
mikednepr Опубліковано: 20 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 20 квітня 2010 На днях смотрел один фильмец, не помню как называется...так вот фраза одного из действующих лиц: "...он вышел с машины и пошел отлить..." субтитры "вiн вийшов з машини, та пiшов довiтру...":lol::lol: Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Харьковчанин Опубліковано: 20 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 20 квітня 2010 Отож и оно ,что блюстителям чистоты украинского языка такие слова ,как: маркетинг ,бизнес,менеджер,риэлтор,мерчендайзер,и многие другие "не русские" (запозичені в других мовах слова) слух им почему то не режут.... Скорее всего меня не это волнует. Эти слова появились еще с времен перестройки, ну и стали как бы "международными", ведь они используются как в русском, так и в украинском языках. Меня другое волнует - желание убрать из украинского языка как можно больше слов имеющих общий корень или значение с русским языком, сложившийся веками. А то, что сложившийся диалект, хоть в русских регионах России, хоть в украинских в Украине, это личное дело тех жителей которые проживают на этих территориях.;) Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Колесик Опубліковано: 20 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 20 квітня 2010 Харьковчанин мы с тобой говорим об одном и том же но на разных языках:D Я ж именно это и имел ввиду ,что все "чужие" слова не русского происхождения блюстителям чистоты слух не режут ,(часть из них я и назвал) а вот однокоренные с руским языком (другими словами -русские слова) им как быку красная тряпка ..... 2 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Рекомендовані повідомлення
Створіть акаунт або увійдіть у нього для коментування
Ви маєте бути користувачем, щоб залишити коментар
Створити акаунт
Зареєструйтеся для отримання акаунта. Це просто!
Зареєструвати акаунтУвійти
Вже зареєстровані? Увійдіть тут.
Увійти зараз