Ofy Опубліковано: 14 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 14 квітня 2010 (змінено) Мин. 25 назад... Канал НТН... т/с "Каменская"... сам т/с на рус., в низу титры на укр. На фразу "Ты что-то там (не расслышал) не выключила из розетки..." Титры, а точнее, в титрах перевод на "из розетки": з пісторасії (вроде как-то так, если обшибся - сори)... Думаю, что за слово такое... Но, Гугл рулит тут же выдал: с финского pistorasia - сложная ситуация/-розетка Ув.форумчане. Когда Вам предлагают дома сделать писторасию, не соглашайтесь это 100% Юра /уже как нарицательное / Буду читать титры и дальше... ЗЫ Я не против субтитров и преревода - дисскутировать по этому поводу не стОит. ЗЫ1 А может понаблюдаем за абсурдами переводов и поделимся впечатлениями... ("направление" перевода не важно) Змінено 14 квітня 2010 користувачем Ofy Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
IesuiT Опубліковано: 14 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 14 квітня 2010 писторасия - это если без заземления. В принципе, нужно будет подсказать владельцу розетка.ком.уа ребрендинг 5 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Ofy Опубліковано: 14 квітня 2010 Автор Поділитись Опубліковано: 14 квітня 2010 писторасия - это если без заземления. В принципе, нужно будет подсказать владельцу розетка.ком.уа ребрендинг Что-то вогнали Вы меня в ступор... Но новое слово в моем лексиконе дает знать :D у "розетка.ком.уа"... сложная ситуация ? Если да, то можно по словарям поискать "критические дни" Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Днепр Владимир Опубліковано: 14 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 14 квітня 2010 Вот это да.....:ROFL: Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Ломастер Опубліковано: 14 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 14 квітня 2010 Мин. 25 назад... Канал НТН... т/с "Каменская"... сам т/с на рус., в низу титры на укр. На фразу "Ты что-то там (не расслышал) не выключила из розетки..." Титры, а точнее, в титрах перевод на "из розетки": з пісторасії (вроде как-то так, если обшибся - сори)... Думаю, что за слово такое... Но, Гугл рулит тут же выдал: с финского pistorasia - сложная ситуация/-розетка :D Так нас шо, фины купили ?! Ну вот, опять облом ... А обещали, что Штатам или России сдадимся. Действительно, pistorasia какая-то. Кто финский знает ? Как будет : "Я всегда был патриотом великой Финляндии" ? Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Druida Опубліковано: 14 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 14 квітня 2010 значит, фраза "вставь вилку в розетку" теперь на новоукраинском будет звучать совсем похабно? 1 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Ofy Опубліковано: 14 квітня 2010 Автор Поділитись Опубліковано: 14 квітня 2010 А как мне объяснить моей дочке, которая учится в 4-м классе, что такое писторасия? Она, т.к. смотрели ТВ. вместе, задала именно этот вопрос... В нутри бушевало: писторасия - это когда титры пишут писторасы... ЗЫ Дабы не уйти в сериалы: т/с Каменская, так же как т/с CSI (он следующий) не смотрю... просто хочу спать... а засыпаю под ТВ 4 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Ofy Опубліковано: 14 квітня 2010 Автор Поділитись Опубліковано: 14 квітня 2010 значит, фраза "вставь вилку в розетку" теперь на новоукраинском будет звучать совсем похабно? Прикольно, может получиться и так (т.к. я понял, что енто слово и в рус.яз. появляется) .... Возьми конец и просто всунь его в писторасию Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
kamioy Опубліковано: 14 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 14 квітня 2010 может понаблюдаем за абсурдами переводов и поделимся впечатлениями... ("направление" перевода не важно) Когда то смотрел по телеку фильм про войну. С украинскими субтитрами. По ходу фильма в штабе сидят и ждут, когда разведчики выйдут на связь. А они все не выходят. Тут кто-то версию толкает: "А может у них кончилось питание для рации?". Субтитры пишут следующее: " А може в них скінчилось ХАРЧУВАННЯ для рації?" :D 4 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Ofy Опубліковано: 14 квітня 2010 Автор Поділитись Опубліковано: 14 квітня 2010 ... "А може в них скінчилось ХАРЧУВАННЯ для рації?" :D Еще один перл :lol: Добавлю, встречал, правда не по ТВ, перевод с анг... Pascal :D Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Alex777-kh Опубліковано: 14 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 14 квітня 2010 значит, фраза "вставь вилку в розетку" теперь на новоукраинском будет звучать совсем похабно? Смотря какую вилку и в какую розетку. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
_dim_ Опубліковано: 15 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 15 квітня 2010 .......ыыыы....тоесть фразу "возле каждого робочего мемта есть розетка, а то и пару" лучше только в оригинале произносить)))....а то свои же и побьют)) зы: лиш бы под нового примьера укр язык не стали переделывать Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Дачница Лена Опубліковано: 15 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 15 квітня 2010 Ну насмешил :D:D:D:lol::lol:,даже страшно повторять. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Da4nik Опубліковано: 15 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 15 квітня 2010 Когда мне было ну лет 7, я заинтересовался вопросами языковедения, и спросил у отца, какой это белорусский язык. Так вот теперь я точно знаю, как бы я ответил - это когда МыколаЯновыч читает украинский текст. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Колесик Опубліковано: 15 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 15 квітня 2010 я прекрасно владею обоими языками (мовами) ,и считаю ,что граждане страны ,обязаны владеть родным языком(володіти рідною мовою), на каком уровне, это уже дело третье, Но Блин !!!как же меня бесит,когда находятся в стране придурки ,которые всячески пытаются искоренить (з мови) все слова русского происхождения(абсолютно при этом нормально относясь ко всем иноязычным "не русским" словам) и впарить в (рідну мову) слова типа: накшталт;этэр; Атэны(вместо эфир Афины) курдуплыкы (вместо гномики) спортовки и спортовці ;прем,єрка Ну и полный финиш вышеоговореная писторасия:fool: 11 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Alex777-kh Опубліковано: 15 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 15 квітня 2010 Когда мне было ну лет 7, я заинтересовался вопросами языковедения, и спросил у отца, какой это белорусский язык. Так вот теперь я точно знаю, как бы я ответил - это когда МыколаЯновыч читает украинский текст. А дальше продолжить сравнение сможите? Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Ofy Опубліковано: 15 квітня 2010 Автор Поділитись Опубліковано: 15 квітня 2010 Alex777-kh , Da4nik и др.! Агроменная просьба в данной ветке не касаться политики и не обсуждать кто, как и на каком языке разговаривает... И тем более обсуждать язык другой страны... Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Евгения Опубліковано: 15 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 15 квітня 2010 спасибо за курдуплыков!!! Я своих работяг называю волшебными гномиками, теперь они будут курдуплыками(а подскажите подходящийц перевод волшебных?) Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
mazurito Опубліковано: 15 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 15 квітня 2010 70тые, клуб кирпичного завода (возле Русановских садов), в клубе сеанс (на то время суперблокбастера) с Гойко Митичем "Чингачгук - большой змей", на афише по Украински: "ЧІНГАЧГУК - ВЕЛИКА ГАДЮКА":lol: 2 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Da4nik Опубліковано: 15 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 15 квітня 2010 Но Блин !!!как же меня бесит,когда находятся в стране придурки ,которые всячески пытаются искоренить (з мови) все слова русского происхождения(абсолютно при этом нормально относясь ко всем иноязычным "не русским" словам) и впарить в (рідну мову) слова типа: накшталт;этэр; Атэны(вместо эфир Афины) курдуплыкы (вместо гномики) спортовки и спортовці ;прем,єрка Ну и полный финиш вышеоговореная писторасия:fool: Долго не мог понять происхождение слова ВАЛIЗА. Оказалось Фализа по арабски чемодан. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Владим61 Опубліковано: 15 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 15 квітня 2010 Долго не мог понять происхождение слова ВАЛIЗА. Оказалось Фализа по арабски чемодан. Только не говорите ради бога, что и это слово Вы раньше не слышали. Я на одном из форумов "знатокам" украинского языка очень часто доказывал, что очень многие из тех слов, которые они считали новообразоваными в последние годы, спокойно находились в русско-украинском словаре 1977 года издания.:D P.S. А по поводу ПИСТОРАСИИ, то мне кажется это просто "шедевр" перевода с помощью компьютерных программ. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Da4nik Опубліковано: 15 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 15 квітня 2010 Только не говорите ради бога, что и это слово Вы раньше не слышали. Я на одном из форумов "знатокам" украинского языка очень часто доказывал, что очень многие из тех слов, которые они считали новообразоваными в последние годы, спокойно находились в русско-украинском словаре 1977 года издания.:D Глупостей я говорить не буду :D Конечно давно слышу эту вализу. Просто очень много украинских слов похожи на русские и отличаются только произношением. А тут Вализа. В русском такого слова нет. Вот и было интересно происхождение этого слова. Оказалось - не свое, тоже чужое. Как и красивое слово Зiрка - Аль ДжаЗира. Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Харьковчанин Опубліковано: 15 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 15 квітня 2010 А дальше продолжить сравнение сможите? Вертолет (рус.) - водитель оного пилот (рус.). Гвинтокрил или гєлікоптер (укр.) - водій - вертольотчик (укр.). Странно, почему не (гвинтокрильщик, або гєлікоптерщик (укр.)???;) Не вижу логики. 4 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Druida Опубліковано: 15 квітня 2010 Поділитись Опубліковано: 15 квітня 2010 Долго не мог понять происхождение слова ВАЛIЗА. Оказалось Фализа по арабски чемодан. на самом деле valise с французского чемодан. мне кажется, слово взаимствованно именно с этого языка. возможно, и арабами тоже )) Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Ofy Опубліковано: 15 квітня 2010 Автор Поділитись Опубліковано: 15 квітня 2010 на самом деле valise с французского чемодан... Позвольте и мне теорию.... Приехали некие госи к нам... Смотрять: Дівчина гарна .... А т.к. она им была знакома они: Вах! Ліза! :D ЗЫ Давайте, все же, в данной ветке поговорим не о теории ... а о практическом ее применении, при этом практическом применении - как таком, которое влияет на массы ... Лично мне, дома, писторасия не нужна! :D 3 Посилання на коментар Поділитися на інших сайтах More sharing options...
Рекомендовані повідомлення
Створіть акаунт або увійдіть у нього для коментування
Ви маєте бути користувачем, щоб залишити коментар
Створити акаунт
Зареєструйтеся для отримання акаунта. Це просто!
Зареєструвати акаунтУвійти
Вже зареєстровані? Увійдіть тут.
Увійти зараз